Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen gepresenteerd: ‘een boeiende must voor pastores’
Op 13 november presenteerde het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) een belangrijke nieuwe uitgave: Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen (NTJT). Namens de Rooms-Katholieke Kerk in Nederland nam mgr. H. Woorts, bisschop-referent voor de contacten met de Joden, het eerste exemplaar in ontvangst.
NTJT is een van oorsprong Amerikaanse studiebijbel (Jewish Annotated New Testament), waarin Joodse wetenschappers op het terrein van geschiedenis en theologie alle boeken van het Nieuwe Testament toelichten. Daarnaast bevat NTJT essays waarin de Joodse achtergrond van een breed scala aan thema’s belicht wordt.
Doel van het boek is om christenen het Nieuwe Testament beter te laten begrijpen en misverstanden over het Jodendom recht te zetten en om Joden bewust te maken van het feit dat het Nieuwe Testament ook Joodse geschiedenis is. Daarom bood het NBG zowel vertegenwoordigers van de christelijke en Joodse kerkgenootschappen een exemplaar aan, onder wie mgr. Woorts. Beleidsmedewerkers Jodendom Eeuwout Klootwijk (PKN) en Tineke de Lange (RKK) lieten hierna kort hun gedachten gaan over het belang van deze publicatie – volgens De Lange ‘een must’ voor pastorale beroepskrachten en ‘een plezier’ om te lezen.
Hoofdspreker Amy-Jill Levine
Hoofdspreker bij de presentatie was een van de samenstellers van de Amerikaanse uitgave, Amy-Jill Levine, hoogleraar Joodse geschiedenis en Nieuwe Testament. In haar lezing haalde zij herinneringen op aan haar jeugd in een overwegende katholieke omgeving. Van een klasgenootje kreeg ze horen dat zij als Joods meisje Jezus had vermoord (‘Dat zegt onze priester’). Maar toen ze later uit nieuwsgierigheid catecheselessen volgde bij katholieke zusters dacht ze bij veel verhalen uit het Nieuwe Testament: ‘Die klinken Joods!’ Door deze ervaringen besloot ze het Nieuwe Testament te bestuderen en zich in te zetten voor het corrigeren van anti-Joodse denkbeelden. Het samenstellen van het Joodse commentaar op het Nieuwe Testament is daarin een belangrijk en succesvol project: JANT is inmiddels vertaald in het Duits en Italiaans en nu ook in het Nederlands.
Een wens van mgr. Woorts
Mgr. Woorts sprak de wens uit dat NTJT binnen de katholieke kerk breed gebruikt zal worden en mag bijdragen aan meer begrip en dialoog. Hij eindigde met een citaat uit de Bisschoppelijke Brief over het Jodendom uit 1999: ‘Joden en christenen leven vanuit één zelfde hoop. Gegrondvest in die hoop hoeft de moderne mens de toekomst niet als bedreigende leegte te ervaren. Veeleer klinkt dan in ieder moment de liefdevolle uitnodiging van de levende God om al Zijn schepselen tot hun recht te laten komen. Jodendom en christendom beantwoorden deze uitnodiging op een eigen, unieke wijze. Zo geven ze ieder gestalte aan Zijn Koningschap op aarde’.
Nieuw Testament met Joodse toelichtingen. Oorspronkelijke Engelse editie onder redactie van Amy-Jill Levine en Marc Zvi Brettler. Nederlandse vertaling onder leiding van Tineke Bol-Drieenhuizen en Cor Hoogerwerf. De gebruikte Bijbelvertaling is de NBV21.
Bij de foto: V.l.n.r. R. Buitenwerf (NBG), K. van der Kamp (PKN), rabbijn A. Soetendorp en rabbijn M. van Praag (LJG Den Haag), prof. A.-J. Levine; mgr. H. Woorts (RK), S. van Dijk (NBG). Foto: NBG, W.J. de Bruin.
Tags: bijbel, Jodendom